翻訳(副業)で月10万円稼ぐには?

翻訳アイキャッチ 翻訳

今回は翻訳家として生活している僕が「副業で月に10万円を稼ぐため」に必要な、「仕事の取り方」と「準備すべきもの」をご紹介していきます^^

今回の記事は、あくまで時間が限られているような忙しいママさん本業の傍らで副業を始めたい方を対象にしているので、確実に達成できる最低ラインとして月10 万円としています。この記事や他の記事を読んでコツコツ着実に準備や努力をされている方であれば、数か月あればすぐに達成できる金額だと思います^^

もちろん、語学力という最低限のスキルは求められますが、この記事を読まれている方はすでに語学力に多少なりとも自身や親しみをお持ちだと思います。大事なのは、仕事を見つける方法翻訳に求められるスキルを知り、正しい方向に努力と時間を費やすことです!

偉そうに!」と聞こえてきそうなのでお伝えしておきますが、このブログに書いてあることは僕が生み出した成功法ではありません。それは僕が駆け出しの頃から、ネットや本、その他あらゆるところから収集しては実践してきた、先人たちのアドバイスなのです。僕は自慢できるスキルも何もなかったのですが、これらの教えをただ信じて実践してきた結果、翻訳家として、前職よりもはるかに大きな収入を手に入れることができました。翻訳に興味を持ってこうして記事を読んでくださっているみなさまに、少しでもためになる情報を発信していきたいと思っています。

それでは、僕の語りはどうでもいいので早速本題に入りましょう。翻訳業の魅力必要な基礎知識、そして仕事探しの方法必要なスキルを一挙ご紹介します!!

翻訳というお仕事が有利な理由

実は日本語は翻訳言語の中でも 単価が最も高い言語の一つ なんです。

その理由の一つに、日本語話者の人口がその他の言語の人口と比較して非常に少ないためです。日本語を話すのは世界でも日本一国のみで、日本語の翻訳者には常に需要がある 状態なのです。

さらに、海外とお仕事が出来る翻訳業は給料を ドル で受け取ることができるという点においても、円安がますます進む現在は非常に魅力のあるお仕事なのです。

しかし、ここで誤解を招きたくない点は「翻訳な簡単なお仕事ではない」ということです。専門性の高い仕事であることに違いはなく、正しい努力を着実に積み上げていくことが大切です^^

翻訳の種類

それでは、本題に入っていきます^^

みなさんは、翻訳と聞いてどのようなイメージが浮かびますか?

「海外小説を翻訳するお仕事?」

多くの人がこのようなイメージを持たれているのではないでしょうか?

確かに、小説や雑誌などの翻訳は「出版翻訳」という翻訳の一種です。

しかし、翻訳というお仕事は大きく分けて 3 つに分かれており、他には「産業翻訳(実務翻訳)」「字幕翻訳」があり、それぞれ翻訳の形も大きく異なります。

今回は、翻訳として最もとっかりやすい「産業翻訳」に絞ってお話していきたいと思います^^

産業翻訳とは

産業翻訳とは、ざっくり言えば「さまざまな業界の専門文書などを翻訳する」お仕事です。

ここで話す業界とは、大きく以下の分野に分かれます。

  • 技術・工業
  • IT
  • 医薬
  • 金融
  • 特許
  • 法律・契約書
  • マーケティング・Web

たとえば IT であれば、「ソフトウェア」や「AI」に関する翻訳だったり、

マーケティング・Web であれば、「ウェブページ」や「プロモーション広告」の翻訳だったりします。

「出版翻訳」や「映像翻訳」は、翻訳自体の経験が重視される傾向がある一方、実務翻訳においては専門的知識が重視されるため、関連した経歴や知識があればお仕事が見つかる可能性が高いです^^

まだ知識がないという方も、翻訳を進めるうちに知識がついてくるので興味のある分野があれば積極的に挑戦しましょう!

それでは、実際に必要とされるスキルについてお話します。

産業翻訳に必要なスキルとは

ざっくりというと以下の 3 つのスキルが必要になります(英語→日本語への翻訳の場合)。

  1. 英語力(読解) 関連記事:『確実に伸びる!!英語学習で意識すること
  2. 日本語力(言い回しの幅/表現力)
  3. 各分野の経験 / 知識

どの翻訳のお仕事でも、「英語力」は必須になります(英語→日本語への翻訳の場合)。ただし、ここでいう英語力とはあくまでも 読解力 に限ります。

基本的に文書の翻訳のみの産業翻訳は、リスニング力やスピーキングを求められることはめったにありません。

そのため、翻訳家の中にも英語を話すのが苦手な人は案外たくさんいらっしゃいます。

オンライン面接を行う海外エージェントがたまにありますが、個人的な感覚では全体の1割以下です。産業翻訳者は 英語の読解力 が最も重要視されることを覚えておきましょう。

次に必要なスキルが「日本語力」です。

これは少し意外と思われるかもしれません。しかし、いざ翻訳家になると、英語よりも日本語に悩むことの方が案外多いのです。

翻訳のクオリティという観点では、読者が「翻訳された文章であることに気づかない」という状態が一番質の高い翻訳といえます。つまり、英語を直訳したような文章はあまり評価されないため、全体の文章を理解して「日本語の表現に置き換える」という作業が必要なのです。ここで必要になるのが、日本語力というわけです^^

ただし、このような表現力は経験していくうちに自然とついてきますし、翻訳に関する本を読むなどして鍛えることもできるので最初は心配しなくても大丈夫です^^

参考までに、記事の最後におすすめの良書を載せておくので気になる方はチェックしてみてください^^

そして最後のスキルは、各分野における「経験 / 知識」です。

これは、実務で得た経験や知識や、大学や専門学校で学んだ分野のことを指します。

以下は参考です。

(経験)海外営業時代 → マーケティング書類や企業サイトを英語 / 日本語で作成した経験

(現在)複数の海外大手 IT 企業の ローカリゼーション・チーム に所属。

ローカリゼーションLocalization)とは、海外進出する企業のウェブサイトやマーケティング文書等を各国の言語に翻訳するお仕事のことです。これもマーケティング翻訳の一種です。

ただ、僕も翻訳を始めてからついた知識の方が多いので、少しでも経験があるものから始めると良いと思います^^

お仕事を得るには

こちらでお仕事までの流れや履歴書の作成方法をご紹介していますので併せてご参考ください^^

それでは、私が実際にお仕事を獲得するまでに通ったステップをご紹介していきます。

  • フリーランスサイトで翻訳の経験を積む
  • 翻訳コミュニティーに登録する(有料版 & 無料版)
  • LinkedInで情報収集する

最初は、フリーランスサイトに登録して「翻訳家として最初の仕事を得る」というステップでした。

フリーランスサイトに登録するメリットは大きく分けて 3 つ あります。

  1. 翻訳の基本的なルールが学べる
  2. 経歴として履歴書に書ける
  3. 案外稼げる

翻訳には、「半角字と全角字の間に半角スペースを設ける」のような 共通のルール がたくさんあります。

これらのルールを最初に学んでおくと後々仕事探しで苦労することがありません。

また、経験したお仕事は 立派な経歴 として履歴書に記載することができます。この経歴は今後お仕事を得る上で非常に役に立ちますよ^^

フリーランスサイトと聞くと日本の有名どころが思い浮かびますが、僕は OneForma をおすすめします^^

OneForma は米国大手 Pactera Edge が運営するフリーランス専用のプラットフォームで、僕もここの翻訳プロジェクトを経験したことで翻訳の基礎を学びました^^

OneForma については以下の記事で詳しく紹介しているので確認してみてください^^

次のステップは「翻訳コミュニティ」に登録することです。

この翻訳コミュニティに登録するメリットとしては 以下の 2 つ があげられます。

  1. 求人に応募できる
  2. 役立つ情報が得られる

また、翻訳コミュニティには日本版と海外版があり、個人的には両方に登録されることをおすすめします。

  • Amelia(日本版)
  • Proz.com(海外版)
  • Translators Cafe(海外版)

国内の翻訳家で知らない人はいないというくらい有名なのが、Amelia (アメリア) です。

Amelia は有料版のコミュニティで、登録の際の初期費用として入会費(5,500円)と年会費(16,500円)の合計 22,000円(税込み)が発生します。

まあまあなお値段しますよね…

しかしです!!!

長い目で見ると、Amelia は本当にお値段以上の価値があります。

Amelia に登録するメリットは大きく 2 つあります。

  • 未経験OK の求人が頻繁に掲載されている。
  • 相談スペースがあり、翻訳の先輩方からアドバイスをもらえる。

駆け出しの翻訳家は、未経験OK の求人を探すのにとても苦労します。

世に出ている求人のだいたい 9.5 割以上は 2年以上の経験 を条件にしていると考えておいた方が良いです。この中からお仕事を見つけるのは相当困難だということはお分かりいただけるかと思います。

Amelia は業界での知名度や信頼が非常に高く、多くの翻訳会社が求人を掲載しています。22,000 円は高いようにも感じますが、お仕事にありつくまでの労力や時間を考慮すると、とてもリーズナブルだと感じます。

次のように考えてみてください。

A 君は 22,000 円を惜しみ、気合と根性で仕事を探すことにしました。ネット上のありとあらゆる場所で未経験 OK の仕事を探し、1 か月後にお仕事が見つかりました!

B 君22,000 円を即払いし、Amelia に入会した当日にコミュニティの未経験 OK の求人に手当たり次第応募し、2 週間後にお仕事を獲得しました!

A 君が仕事を見つけるまでに、 B 君2 週間はやく翻訳の仕事を経験し、5 万円の給料も手に入れました!

Amelia に登録したからと言って仕事が 100% もらえるとは限りません。これはあくまで、22,000 円を時間に投資するかどうかの話です。

しかし、ネット上で未経験可の求人を見つけること自体が非常に困難であるのも事実です。さらに応募してもヒットするとは限りません。

B 君は 22,000 円を対価に、A 君よりも多く打席に立つことを選択したわけですね^^

ちなみに僕は B 君よりの人間なので、Amelia を知ってから迷わず即入会しました。

結果として、登録後 2 週間で 2 つの翻訳会社から契約をいただきました^^

また、Amelia が提供する相談スペースも大きな魅力の一つです。

そこで質問をするとコミュニティの先輩方がアドバイスをくれます。基本的に一人で作業をする翻訳者にとって、このようなつながりはとても貴重なのです。

もしもあなたが B 君よりの考えをお持ちであれば、Amelia への入会は早ければ早いほどお得になります

海外版の翻訳コミュニティ Proz.comTranslators Cafe は、未経験OK の求人は無いに等しいものの、無料で利用できます(無料版は一部制限があり)。全世界の求人に応募することができるため、少し経験を得たら必ず登録して、日々チェックするようにしましょう!

今は円安が進んでいるので、「ドルで給料が欲しい!」という方も上記のサイトからお仕事を探してみるのもいいかもしれません^^

最後におすすめするのは LinkedIn への登録です。

LinedIn を利用する目的は「つながりの構築」「仕事探し」です。

翻訳家として登録しておくと、別の翻訳家の方々とつながることができ、情報交換しながら助け合うことができます^^ また、LinkedIn 経由で翻訳会社からお声がかかることもよくあるので、プロフィールはしっかり充実させておくとよいでしょう^^

その他に必要なこと

  1. 履歴書の作成(英語、日本語)
  2. お仕事用メールアカウント(Gmail で Ok!)
  3. 外貨受け取りの口座

英語、日本語の履歴書は最初のうちに作成しておきましょう。英語版の履歴書は “Translator” “resume” などとググれば無料のフォーマットがたくさん見つかるので、そこから好きなものを利用するとよいでしょう^^

また、翻訳用のメールアカウントを作っておくとプライベートのメールと混同せずに管理できます。翻訳会社によっては、Google Drive 経由で翻訳ファイルを共有するところもあるので個人的には Gmail アカウントをおすすめします。

最後は「外貨受け取り口座の作成」です。

これは海外の企業と取引する際に、ドルやユーロ建てで給料を受け取るためです。

外貨受け取りにおすすめなのは手数料が激安な以下のサービスです。

  • Payoneer (外貨送金仲介サービス)
  • Wise(外貨送金専用口座)

詳しくは下の記事でご確認いただけます^^

記事:外貨建ての給与 – お得な受け取り方法 (Payoneer & Wise)

さいごに

いかがでしたか?今回は僕の実際の経験から翻訳の仕事を得るまでのロードマップをご紹介しました^^

翻訳を開始したばかりの時は、「英文をどこまで忠実に訳し、どのくらいアレンジしていいのか分からない」と悩むことが多くあります。

これから翻訳の仕事を始めたいという方や、翻訳作業につまづいている、という方に是非読んでいただきたいのが、テンプル大学で翻訳の講師を務める 駒宮 俊友 さんの一書翻訳スキルハンドブックです。

楽天市場で購入☆★

この本は「翻訳作業の進め方」と「翻訳のコツ」がとても分かりやすく、非常に丁寧に書かれている 超・優良書 です。僕も翻訳を始めた当初にこの本を読んでとても助けられ、今でも翻訳作業でつまづいた時にはよく読み返しています^^ ぜひチェックしてみてください^^

今回は、翻訳で稼ぐための「仕事の取り方」と「準備すべきもの」をご紹介しました。

みなさんのご参考になれば幸いです。

質問等あればコメントでお知らせください^^

分かりづらい部分だったり、「ここがもっと知りたいんだよ!」いう部分があればぜひ教えてください^^

それでは、ごきげんよう!

コメント

タイトルとURLをコピーしました